∆урнал≥стика > ƒе¤к≥ аспекти машинного перекладу тексту
ƒе¤к≥ аспекти машинного перекладу тексту—тор≥нка: 1/2
«а останн≥ роки на ринку програмного забезпеченн¤ з'¤вилось к≥лька дес¤тк≥в програм машинного перекладу текст≥в з одноњ мови ≥ншою. —пробуЇмо проанал≥зувати останн≥ верс≥њ найб≥льш попул¤рних ≥з них. ѕрограми перекладу (системи машинного перекладу) з'¤вилис¤ у в≥дпов≥дь на потреби користувач≥в в оперативному переклад≥ р≥зноњ комерц≥йноњ, техн≥чноњ або INTERNET-≥нформац≥њ, ¤ка подана в електронному вигл¤д≥. р≥м перекладу з ≥ноземних мов, важливе значенн¤ маЇ переклад з украњнськоњ (рос≥йськоњ) мови ≥ншими мовами, зокрема англ≥йською. јнал≥зуючи програми машинного перекладу, потр≥бно в≥дразу уточнити, що вимоги до них не повинн≥ бути такими ж, ¤к ≥ до перекладу, ¤кий виконуЇ людина. ѕереклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ≥деальний, але текст, отриманий в результат≥ роботи електронного перекладача, дозвол¤Ї в б≥льшост≥ випадк≥в зрозум≥ти суть документа, ¤кий перекладавс¤. ƒал≥ цей документ можна корегувати, маючи базов≥ знанн¤ ≥ноземноњ мови та добре ор≥Їнтуючись в предметн≥й галуз≥, до ¤коњ належить ≥нформац≥¤, що перекладаЇтьс¤. ќдними з найб≥льш в≥домих програм машинного перекладу на ринку ”крањни Ї STILUS, ѕј–—, Language Master. ÷≥ програми-WINDOWS-додатки, ¤к≥ п≥дтримують технолог≥ю Drag&Drop, OLE-автоматизац≥ю, мають оперативну дов≥дкову систему, граф≥чну д≥алогову настройку, а також ≥нш≥ елементи управл≥нн¤ в≥кнами та опц≥¤ми, що робить ц≥ програми справд≥ попул¤рними серед користувач≥в. –озгл¤немо критер≥њ, за ¤кими пор≥внювались вказан≥ вище програмн≥ продукти. 1. ≤нстал¤ц≥¤/ƒе≥нстал¤ц≥¤ характеризуЇ можлив≥сть установки та знищенн¤ програм машинного перекладу з комп'ютера користувача. 2. Ўвидк≥сть перекладу визначаЇ, наск≥льки швидко можуть бути перекладен≥ текстов≥ документи великих розм≥р≥в. 3. ≥льк≥сть неперекладених сл≥в характеризуЇ словники, ¤к≥ супроводжують програми машинного перекладу. 4. як≥сть перекладу визначаЇ граматичну коректн≥сть перекладу. 5. «ручн≥сть настройки програми та словник≥в визначаЇ дружелюбн≥сть ≥нтерфейсу користувача. 6. ¬икористанн¤ у мереж≥ засв≥дчуЇ можлив≥сть застосуванн¤ програми-перекладача дл¤ колективноњ роботи. 7. ƒокументац≥¤ дозвол¤Ї отримати перв≥сн≥ пон¤тт¤ та теоретичн≥ знанн¤ про програму. 8. –обота з Web-браузером даЇ можлив≥сть виконувати оперативний переклад Web-стор≥нок. —л≥д сказати, що, незважаючи на велику к≥льк≥сть критер≥њв, головним залишаЇтьс¤, безумовно, ¤к≥сть перекладу, тому цей критер≥й Ї найб≥льш вагомим в п≥дсумков≥й оц≥нц≥. –озгл¤немо по черз≥ три перекладача. STILUS 3.01. —еред ус≥х програм машинного перекладу, що розгл¤даютьс¤, STILUS 3.01 Ї найб≥льш в≥домим пом≥ж користувач≥в. ÷¤ програма входить до складу оф≥сного пакету Stilus Lingvo Office. ” нов≥й верс≥њ ц≥Їњ програми значно розширено наб≥р команд перекладу у Word та Excel, п≥дтримку можливостей перекладу поточного абзацу, вид≥леного тексту, усього тексту, завантаженн¤ документа, що редагуЇтьс¤ у STILUS. р≥м цього, у нов≥й верс≥њ Ї можлив≥сть, не завантажуючи STILUS, використовувати будь-¤кий з напр¤м≥в перекладу, що Ї у розпор¤дженн≥, п≥дключати та в≥дключати спец≥ал≥зован≥ словники, поповнювати та корегувати њх, добавл¤ти слова до списку зарезервованих сл≥в ≥ перегл¤дати список незнайомих сл≥в та словосполучень. Ќараз≥ STILUS динам≥чно в≥дстежуЇ напр¤мок перекладу. Ќаприклад, ¤кщо текст перекладавс¤ з рос≥йськоњ мови англ≥йською, а пот≥м виникла потреба в переклад≥ англ≥йського тексту, то STILUS це пом≥тить ≥ зм≥нить напр¤мок перекладу на потр≥бний, попередньо запросивши п≥дтвердженн¤. ÷¤ програма машинного перекладу вир≥зн¤Їтьс¤ можливост¤ми настройки вс≥Їњ системи, ¤к≥стю перекладу та супроводжувальною документац≥Їю. ” цьому перекладач≥ з меню можна вибирати словники потр≥бного напр¤мку перекладу дл¤ мовних пар: англо-рос≥йська, рос≥йсько-англ≥йська, н≥мецько-рос≥йська, рос≥йсько-н≥мецька, французько-рос≥йська та рос≥йсько-французька. ƒл¤ роботи з ц≥Їю програмою необх≥дно мати комп'ютер з процесором 386DX та вище, оперативною пам'¤ттю 8M (рекомендуЇтьс¤ 16M) ≥ ≥нстальованою операц≥йною системою Windows95 чи WindowsNT 3.51 (русиф≥кована верс≥¤). “аким чином, маЇмо потужну програму машинного перекладу, ¤ка п≥дтримуЇ технолог≥њ Windows та MS Office ≥ забезпечуЇ придатну на сьогодн¤шн≥й час ¤к≥сть перекладу. ѕј–— 3.9. ѕрограма машинного перекладу ѕј–— 3.9 дл¤ Windows ¤вл¤Ї собою подальший розвиток ѕј–— дл¤ DOS, працюЇ ¤к Windows-додаток та сум≥сна з широков≥домими текстовими редакторами. ÷ей перекладач використовуЇ 386-й захищений режим процесора (тобто п≥дтримуЇ мультизадан≥сть). ѕереклад текст≥в, п≥дготовлених у попул¤рних текстових редакторах, виконуЇтьс¤ ≥з збереженн¤м формату тексту (шрифт≥в, таблиць, абзац≥в, в≥дступ≥в та ≥н.). ѕј–— забезпечуЇ зв'¤зний переклад всередин≥ предметних галузей, охоплених словниками, та п≥дтримуЇ англо-рос≥йськ≥ словники ≥ рос≥йський граматичний словник. ористувач≥ можуть п≥дключати словники, створювати нов≥ словники самост≥йно та зм≥нювати ≥снуюч≥ безпосередньо з Word. «агальний обс¤г словник≥в понад 700000 сл≥в. «авантаженн¤ програми зд≥йснюЇтьс¤ безпосередньо з Word автоматично чи за бажанн¤м користувача. ” процес≥ перекладу ѕј–— дозвол¤Ї використовувати до чотирьох словник≥в ≥з установленн¤м њх пр≥оритету, причому надаЇ можлив≥сть зд≥йснювати переклад усього тексту чи його фрагмента, уводити нов≥ слова чи словосполученн¤ пр¤мо в словник з тексту, в≥докремлювати багатозначн≥ слова в текст≥ перекладу з≥рочками, що дозвол¤Ї швидко та легко вибирати значенн¤, що б≥льше п≥дходить. ÷¤ програма вир≥зн¤Їтьс¤ зручною та р≥зноб≥чною настройкою словник≥в користувача. ƒокументац≥¤, що супроводжуЇ програму, дозвол¤Ї швидко зрозум≥ти принципи роботи цього електронного перекладача. ƒл¤ коректноњ роботи ѕј–— необх≥дно таке апаратне та програмне забезпеченн¤: комп'ютер з процесором 386DX ≥ вище, оперативна пам'¤ть 2ћ (рекомендуЇтьс¤ 4ћ), операц≥йне середовище Windows 3.x чи операц≥йна система Windows 95, текстовий редактор Word дл¤ Windows. ќтже, маЇмо хорошу, швидкод≥ючу програму машинного перекладу ≥з зручними можливост¤ми поповненн¤ словник≥в та пр≥оритетн≥стю њх використанн¤. Language Master 5.5. ќдн≥Їю з програм машинного перекладу, ¤ка нещодавно з'¤вилась на SOFT-ринку ”крањни, можна вважати Language Master. Ќараз≥ ц¤ програма-перекладач призначена дл¤ п≥дготовки текст≥в украњнською, рос≥йською та англ≥йською мовами або њх комб≥нац≥¤ми. —хема роботи ц≥Їњ програми базуЇтьс¤ на орфограф≥чн≥й перев≥рц≥ початкового тексту, обл≥ку граматичних та семантичних особливостей побудови речень. ƒл¤ цього використовуютьс¤ модуль орфограф≥чноњ перев≥рки (—пелчекер) та електронний словник (јсистент), перекладач документ≥в та модуль перекладу дл¤ мовноњ пари. ÷¤ програма машинного перекладу п≥дключаЇтьс¤ до будь-¤коњ верс≥њ Word дл¤ Windows, тобто не маЇ власноњ оболонки. ÷е, можливо, Ї причиною низькоњ швидкод≥њ даного перекладача. ” панел≥ ≥нструмент≥в Word при установц≥ з'¤вл¤ютьс¤ одразу чотири додатков≥ кнопки програми Language Master, використовуючи ¤к≥ можна керувати процесом перекладу ≥ зд≥йснювати настройку програмного забезпеченн¤. р≥м того, у р¤дку меню з'¤вл¤Їтьс¤ п≥дменю Master, з ¤кого також можна керувати настройкою та процесом перекладу. Ќадана документац≥¤ (украњнською мовою) м≥стить корисн≥ попередженн¤ та поради, незважаючи на св≥й невеликий обс¤г. ƒл¤ безпереб≥йноњ роботи Language Master потр≥бн≥ комп'ютер на баз≥ 486DX та вище, оперативна пам'¤ть 4ћ (рекомендуЇтьс¤ 8ћ), операц≥йне середовище Windows 3.x або операц≥йна система Windows 95 чи WindowsNT, текстовий редактор Word дл¤ Windows. “аким чином, ≥снуЇ програма машинного перекладу, що швидко розвиваЇтьс¤, але не маЇ власноњ оболонки, що, можливо, обумовлюЇ вади та обмеженн¤ в робот≥ з нею. ƒал≥ наведемо результати тестуванн¤ вищеназваних програмних продукт≥в (див. табл. 1). ƒл¤ експерименту застосовувавс¤ комп'ютер на баз≥ процесора Pentium-200 з оперативною пам'¤ттю 32ћ, файли вих≥дного тексту розм≥ром 6 та п'¤тибальна шкала оц≥нок. ¬ оц≥нц≥ ¤кост≥ перекладу враховувались граматичн≥, синтаксичн≥ та стил≥стичн≥ оц≥нки з р≥вною вагою. “епер зупинимось б≥льш конкретно на вадах отриманих переклад≥в. як вже зазначалось вище, вар≥ант машинного перекладу Ї лише початковим матер≥алом, звичайно, дуже недосконалим, ¤кий обов'¤зково п≥дл¤гаЇ подальш≥й ретельн≥й обробц≥. «упинимось детальн≥ше на де¤ких вадах одержаних переклад≥в з англ≥йськоњ. як в≥домо, де¤к≥ англ≥йськ≥ ≥менники ≥ д≥Їслова мають однакове написанн¤ та транскрипц≥ю, або трохи в≥др≥зн¤ютьс¤ за вимовою, що, зв≥сно, дл¤ письмового перекладу неважливо. ѓх морфолог≥чну належн≥сть визначаЇ або артикль (дл¤ ≥менник≥в), або частка "to" (дл¤ д≥Їсл≥в). “ому, коли ц≥ визначники присутн≥ в текст≥, машинний перекладач даЇ б≥льш-менш адекватний украњнський (рос≥йський) екв≥валент. якщо ж ≥менник (наприклад, "work") вжито без артикл¤, або д≥Їслово стоњть п≥сл¤ модального д≥Їслова ("can","must" та ≥н.) ≥ не потребуЇ частки "to", можлив≥ хибн≥ вар≥анти перекладу. Ќаприклад, англ≥йському "must work" в≥дпов≥даЇ в ус≥х трьох перекладених текстах рос≥йське неправильному "должны работа". ÷¤ проблема може бути усунена. ƒл¤ цього текстовий анал≥затор маЇ враховувати, що п≥сл¤ модального д≥Їслова безпосередньо можуть сто¤ти лише р≥зн≥ форми ≥нф≥н≥тива (за вин¤тком простих в≥дпов≥дей на зразок "I can"). ѕоширимо наш вираз до "must work hand in hand". як показало тестуванн¤, знову маЇмо незадов≥льний переклад останн≥х трьох сл≥в, адже проблема ≥ тут стосуЇтьс¤ розп≥знанн¤ ≥менника "hand" та фразового д≥Їслова "hand in". ќдержали так≥ вар≥анти переклад≥в рос≥йською мовою "рука в руке" (STYLUS 3.0), "вручают руку" (ѕј–— 3.9) та украњнською "пл≥ч-о-пл≥ч" (Language Master 5.5). «розум≥ло, що правильним Ї т≥льки останн≥й переклад. ƒо реч≥, артикл≥ в англ≥йському текст≥ звичайно не викликають ускладнень у розум≥нн≥ зм≥сту, адже з контексту здеб≥льшого зрозум≥ло, що маЇтьс¤ на уваз≥ в ориг≥нал≥: "a company" Ч будь-¤ка компан≥¤ або ж "the company" Ч та конкретна компан≥¤, про ¤ку йшлос¤ вище. ћашинн≥ перекладач≥ припускаютьс¤ помилок у розум≥нн≥ англомовноњ конструкц≥њ "complex object", ¤к≥й в б≥льшост≥ випадк≥в в≥дпов≥даЇ складноп≥др¤дне реченн¤. “ак, фразу "to enable Europe to become one community" можна перекласти "зробити можливим, щоб ≈вропа стала Їдиною сп≥льнотою" або "допомогти ™вроп≥ стати Їдиною сп≥льнотою". « першим вар≥антом перекладач впораЇтьс¤, ¤кщо навчити його формувати п≥др¤дне реченн¤, п≥дметом ¤кого Ї додаток (у нашому випадку "Europe") конструкц≥њ "complex object".
Ќазва: ƒе¤к≥ аспекти машинного перекладу тексту ƒата публ≥кац≥њ: 2005-02-17 (1194 прочитано) |