омп'ютерн≥ науки > ƒосл≥дники автоматичного перекладу...
There is a Е in the Е (≥менник) (≥менник) Such as Е (≥менник) ќтримавши де¤ку схему синтагми, машина запитуЇ у оператора б≥льш докладну контекстну ≥нформац≥ю, ¤ку в≥н маЇ завд¤ки знайомству з текстом в ц≥лому ≥ з в≥дпов≥дною тематикою. ƒозвол¤Їтьс¤ не б≥льше трьох тур≥в запитань-в≥дпов≥дей. ѕ≥сл¤ цих трьох тур≥в машина видаЇ вибраний нею правильний переклад даноњ синтагми. ≤ етап. ≤ тур. ќператор друкуЇ конструкц≥ю: He Е -ed to the Е (д≥Їслово в мин.ч.) (≥менник) ћашина запитуЇ: Do you mean that: He moved to some point? He deteriorated? He crossed over some obstacle? He communicated with some animate being? ќператор в≥дпов≥даЇ ј. ≤≤ тур. ћашина запитуЇ: Do you mean that: He departed to some destination? Il partit pourЕ He travelled to some distant region? Il sТen alla Е He fled to some refuge? Il se reflugia chezЕ He arrived at some destination? Il arriva aЕ He visited some place? Il visitaЕ ќператор в≥дпов≥даЇ ¬. ≤≤≤ тур. ≤ етап. ћашина запитуЇ: How did he travel? By plane? Il prit lТavonion pourЕ By sea? Il voyagea en voitureЕ By train? Il prit le train pourЕ On foot? Il se rendit a pied aЕ By bicycle? Il sТen alla a bicyclette aЕ By swimming? Il alla a la nage aЕ ќператор в≥дпов≥даЇ ј. ≤≤ етап. ќператор подаЇ на вх≥д головн≥ члени синтагми: flew Ц лет≥в, frontier Ц границ¤ ћшина звертаЇтьс¤ до словника ≥ вир≥шуЇ: Е-ed = flew (вже перекладено, пропустити) Е = frontier (frontiere) ≤ в≥дразу ж дл¤ тексту УHe flew to the frontierФ машина видаЇ переклад: Il prit lТavion pour la frontiere. —тратег≥¤ системи пол¤гаЇ в тому, щоб уникнути постредагуванн¤, зосередившись на прередагуванн≥ перекладного тексту, ¤ке виконуЇтьс¤ машиною, що взаЇмод≥Ї з оператором на його р≥дн≥й мов≥. —уть методики запитанн¤-в≥дпов≥дь пол¤гаЇ в тому, що вона дозвол¤Ї оператору- англ≥чанину, ¤кий зовс≥м не знаЇ французькоњ мови, отримати в≥рний за смислом та ≥деоматичний переклад англ≥йського тексту на французьку мову при умов≥, що в≥н в≥зьме на себе попередню обробку тексту. ѕ≥сл¤ цього машина видаЇ реальний французький текст. Ѕудь-¤ка в≥дпов≥дь оператора на запитанн¤ машини дозвол¤Ї утворити пару, першим членом ¤коњ Ї англ≥йська синтагма, а другим Ц Усмислове кл≥шеФ, уточненн¤ смислу ц≥Їњ синтагми також англ≥йською мовою. ѕот≥м утворюЇтьс¤ нова пара, першим членом ¤коњ буде це кл≥ше, а другим Ц французька синтагма з вже перекладеними ≥ поставленими на своњ м≥сц¤ головними членами. “ак≥ парн≥ в≥дпов≥дност≥ мають назву семантичних квадрат≥в. “аким чином, переклад складаЇтьс¤ з посл≥довноњ побудови семантичних квадрат≥в, ¤ка продовжуЇтьс¤ до тих п≥р, поки не буде отриманий квадрат, другим членом ¤кого Ї синтагма вих≥дноњ мови. [SF1] [SF1]
Ќазва: ƒосл≥дники автоматичного перекладу... ƒата публ≥кац≥њ: 2005-02-22 (1695 прочитано) |