омп'ютерн≥ науки > ƒосл≥дженн¤ можливостей програми Fine Reader
–озп≥знанн¤ документа ѕ≥сл¤ сегментац≥њ ≥ встановленн¤ пор¤дку текстових блок≥в виконуЇ останн≥й етап роботи Ц розп≥знанн¤. якщо документ надрукований не стандартним шрифтом, ¤кий добре в≥дсканований, по клацанню кнопки –озпознать в≥дкриту стор≥нку досить, щоб документ був розп≥знаний. якщо паперовий документ маЇ нестандартний шрифт, то процес розп≥знанн¤ ускладнюЇтьс¤. ¬ такому випадку програма може не справитись з розп≥знанн¤м символ≥в ≥ допускати однотипн≥ помилки. ¬ таких випадках дл¤ великих документ≥в перш за все спочатку треба провести навчанн¤ програми з особливост¤ми даного документа. ÷е досить великий процес, але в≥н все таки прост≥ший, н≥ж ручний вв≥д багато стор≥нкового документа. Ќастройку розп≥знанн¤ починають ≥з створенн¤ еталону в, ¤кому збер≥гаютьс¤ особливост≥ даного документа. ƒл¤ цього потр≥бно виконати команду —ерв≥с Ц –едактор еталон≥в, клацнути у в≥дкритому д≥алоговому в≥кн≥ ≈талони на кнопц≥ Ќов≥ еталони ≥ ввести ≥мТ¤ створенн¤ еталона. ƒл¤ п≥дключенн¤ еталона при розп≥знан≥, треба клацнути на в≥дкриваюч≥ кнопц≥ поруч з кнопкою –озп≥знати в≥дкриту стор≥нку ≥ вибрати пункт ќпц≥њ. ” в≥дкритому д≥алоговому в≥кн≥ в груп≥ ќбучение сл≥д вибрати т≥льки, що створений еталон. якщо розп≥знанн¤ документа в≥дпов≥даЇ еталону, ¤кий був створений ≥ настроЇний ран≥ше, то вибрати не новий, а старий еталон. ƒл¤ Унавчанн¤Ф еталона сл≥д встановити прапорець –озп≥знанн¤ з навчанн¤м. –ежим розп≥знанн¤ в такому випадку зм≥нюЇтьс¤. оли програма не може розп≥знати символ, то вона видаЇ д≥алогове в≥кно Унавчанн¤ еталонаФ. ” верхн≥й частин≥ цього в≥кна проводитьс¤ зб≥льшенн¤ зображень розп≥знанн¤ стр≥чки. “екучий символ обведений рамкою. ¬ пол≥ ≥з списком —имвол, ¤кий розум≥Ї програма, знаходитьс¤ в рамц≥. Ќеобх≥дно переконатись, що символ в пол≥ вказаний правильно ≥ зам≥нити його у випадку необх≥дност≥. ѕ≥сл¤ цього треба клацнути на кнопц≥ Унавчанн¤Ф. якщо неправильно вказан≥ границ≥ символу, то кнопки «сунути вл≥во ≥ «сунути вправо, дозвол¤ть поправити положенн¤ рамки. якщо правильно розм≥стити рамку не вдаЇтьс¤ або в текст≥ зустр≥чаЇтьс¤ незнайомий символ, ¤кий правильно перекласти не можливо, сл≥д клацнути на кнопц≥ УѕропуститиФ. ќсобливост≥ настройки програми Fine Reader як ≥ б≥льш≥сть других додатк≥в Windows, програму Fine Reader можна настроњти в≥дпов≥дно з потребою конкретного користувача. ¬с≥ настройки виконуютьс¤ за допомогою д≥алогового в≥кна ќпц≥њ, ¤к≥ в≥дкриваютьс¤ з допомогою любоњ в≥дкриваючоњ стр≥лки на панел≥ ≥нструмент≥в, чи через меню —ерв≥с. якщо використана панель ≥нструмент≥в, то д≥алогове в≥кно в≥дкриваЇтьс¤ на вкладц≥, в≥дпов≥дно до використаноњ кнопки панел≥ ≥нструмент≥в. ¬кладка —кануванн¤ служить дл¤ вибору ≥ настройки сканера, а також дл¤ визначенн¤ способу доступу до нього. ¬кладка —егментац≥¤ дозвол¤Ї настроювати де¤к≥ параметри дл¤ автоматичноњ сегментац≥њ . тут задаютьс¤ параметри автоматичного розбитт¤ таблиц≥ ≥ настроюють режим автоматичноњ сегментац≥њ багато стовпчикового тексту. «асоби вкладки ‘орматуванн¤ дозвол¤Ї задавати спос≥б форматуванн¤ розп≥знаноњ стор≥нки ≥ вибрати потр≥бний шрифт. ¬кладка –озп≥знавати визначаЇ параметри розп≥знанн¤ документа. ¬она дозвол¤Ї задати мову документа ≥ особливост≥ початкового шрифту, а також настроњти режим розп≥знанн¤ з навчанн¤м. “ут також задаЇтьс¤ метод кольорового вид≥ленн¤ не над≥йно розп≥знаного символу. ≈лементами управл≥нн¤ вкладки ѕерев≥рка задають метод перев≥рки орфограф≥њ ≥ спос≥б вид≥ленн¤ знайдених помилок чи незрозум≥лих м≥сць. ¬кладка ”становки розп≥знаЇ вс≥ настройки програми. “ут задають мову ≥нтерфейсу ≥ настроюють використан≥ одиниц≥ вим≥рюванн¤. ѕрапорц≥ панелей ѕоказувати розп≥знають спос≥б представленн¤ в≥кна програми ≥ в≥дкритих документ≥в. панель ольори дозвол¤Ї вибрати кол≥р р≥зноман≥тних елемент≥в документа. ¬ нижн≥й частин≥ в≥кна можна задати доповнюючи параметри. јвтоматичний переклад документ≥в ≤де¤ автоматичного переводу тексту з одн≥Їњ мови на другу по¤вилас¤ зчасу перших компТютер≥в. як щоб повноц≥ний перев≥д був можливим, значно б спростилось сп≥лкуванн¤ м≥ж народами ≥ обм≥н документами, але це дуже складна задача. ¬с≥ спираютьс¤ на обТЇм тексту ¤кий переводитьс¤. омпТютерний словник може справитись з переводом окремих сл≥в особливо, ¤кщо в≥н може запропонувати дек≥лька значень на виб≥р. ќднак ц¤ ситуац≥¤ зам≥тно ускладнюЇтьс¤, ¤кщо переходим до переводу ц≥лих фраз ≥ тим б≥льше абзац≥в тексту. ƒл¤ таких випадк≥в над≥йного перекладу з одн≥Їњ мовми на другу не ≥снуЇ. ÷е зв¤зано з тим, що кожна фраза мови маЇ два р≥вн¤ : синтаксичну ≥ смислову. —интаксичний р≥вень визначаЇ побудову реченн¤, а смисловий його склад. ƒл¤ правельного смислового перекладу, необх≥дно брати до уваги не т≥льки конкретну фразу або абзац, а ≥ ц≥лу частину тексту. “аким чином, розраховувати на , то , що при автоматичному переклад≥ получетьс¤ повний документ. ѕрограми автоматичного переводу розраховують в першу чергу, на тих хто за ус≥м не знаЇ в≥дпов≥дноњ ≥ноземноњ мови, але повинен ознайомитис¤ ≥з зм≥стом документа. р≥м того под≥бн≥ програми дозвол¤ють виготовл¤ти коротк≥ пов≥домленн¤ електроноњ пошти на ≥ноземн≥й мов≥. “ак≥ пов≥домленн¤ важають програмними, але скорше всього кориспондент зум≥Ї зрозум≥ти, що йому пот≥м пов≥домити. якщо нема н≥¤ких зауважень дро ¤кост≥ переводу тексту з ≥ноземноњ мови на рос≥йську. ѕрограми автоматичного переводу розгл¤даютьс¤, ¤к засиби отриманн¤ простого чорновика. якщо под≥бн≥ потреби Ї, то використовують под≥бн≥ програми. вал≥ф≥коване редагуванн¤ тексту отриманого автоматичним шл¤хом, проводитьс¤ в дек≥лька раз дорожче, н≥ж послуги спец≥альних перекладач≥в. «асоби автоматичного переводу ѕрограмн≥ засоби автоматичного переводу можна умовно розбити на дв≥ основн≥ категор≥њ. ѕершу категор≥ю представл¤ють компТютерн≥ словники. ѕризначенн¤ компТютерних словник≥в т≥, що в звичайних словник≥в: представити значенн¤ нев≥домого слова. ѕеревага компТютерних словник≥в складаЇтьс¤ з швидкост≥ доступу ≥ вигоди автоматичного пошуку вид≥леного слова. јвтоматичний словник даЇ змогу перекладу слова по написанню вид≥леноњ комб≥нац≥њ кнопок. ƒо другоњ категор≥њ в≥днос¤тьс¤ програми, ¤к≥ дозвол¤ють виконувати автоматичний переклад тексту. ¬они сприймають текст на одн≥й мов≥ ≥ видають текст на друг≥й мов≥. ¬ ход≥ роботи програма використовуЇ обширен≥ словники, набори граматичних правил ≥ друг≥ засоби, ¤к≥ забезпечують найл≥пше (з точки зору програми), ¤к≥сть перекладу. —ловник може складатис¤ не т≥льки з вид≥леного слова, але й з словосполученн¤. ¬икористовуючи ц≥ засоби програма анал≥зуЇ граматичну структуру тексту, знаходить звТ¤зок м≥ж словами ≥ намагаЇтьс¤ побудувати правильний переклад фрази на ≥нш≥й мов≥. „им коротша пропозиц≥¤ тим б≥льше шанс≥в на то, що таке реченн¤ буде правильне. ¬ довгих реченн¤х ≥ складних граматичних ≥нструкц≥¤х люба система перекладу може дати збоњ. ¬ –ос≥њ найб≥льш широке розповсюдженн¤ отримали програми автоматичного перекладу з англ≥йськоњ на рос≥йську,≥з рос≥йськоњ на англ≥йську мову. ÷е по¤снюЇтьс¤ головною роллю англ≥йськоњ мови в сфер≥ м≥жнародного сп≥лкуванн¤. јнгл≥йська мова досить проста дл¤ вивченн¤ однак њњ простота неспод≥вано створюЇ допом≥жн≥ проблеми дл¤ систем автоматичного перекладу. —права в т≥м, що одинаково написан≥ слова в англ≥йськ≥й мов≥ часто в≥днос¤тьс¤ до р≥зних частин мови. ÷е ускладнюЇ граматичний анал≥з реченн¤ ≥ призводить до виникненн¤ грубих помилок в автоматичному переклад≥. јвтоматичний перев≥д ростий перев≥д вих≥дного файла, ¤кий м≥стить текст, з допомогою програми Promt 98 виконуЇтьс¤ дуже легко. —початку треба загрузити файл з вих≥дним текстом. ÷е виконують командою файл в в≥дкрити або здопомогою в≥дпов≥дноњ кнопки на панел≥ ≥нструмент≥в —тандартна. ѕ≥сл¤ вибору ≥мен≥ вих≥дного файла програма в≥дкриваЇ д≥алогове в≥кно конвертувати файл. ¬ цьому д≥алоговому в≥кн≥ автоматично вибираЇтьс¤ формат файлу ≥ необх≥дне направленн¤ переводу. ористувачу лишаЇтьс¤ т≥льки переконатись в тому, що параметри зазначен≥ в≥рно ≥ клацнути на кнопц≥ ќ . ¬их≥дний документ загружуЇтьс¤ в програму ≥ спочатку одночасно в≥дображаЇтьс¤, ¤к в област≥ ориг≥налу так ≥ в област≥ переводу. ƒл¤ виконанн¤ переводу треба дати команду перев≥д Ц весь текст або використати кнопку на панел≥ ≥нструмент≥в перев≥д. ѕерев≥д представл¤Ї собою складну ≥ пов≥льну операц≥ю. ѕ≥д час переводу в основному в≥кн≥ програми можна дивитись прокручуванн¤ вих≥дного документу ≥ зам≥ну приклад≥в вих≥дного тексту на друг≥й мов≥. ƒо к≥нц¤ документ можна продивитис¤, ¤к вих≥дний текст ≥ текст переводу, а також виконати њх редагуванн¤. якщо в ориг≥нал≥ внос¤тьс¤ зм≥ни, можна повторити перев≥д зм≥нних абзац≥в. ƒл¤ цього використовують команду ѕерев≥д текучий абзац або кнопку текучий абзац на панел≥ ≥нструмент≥в перев≥д. ¬ такому випадку вс≥ абзаци переводу залишаютьс¤ незм≥нними. ƒл¤ швидкого переводу неформатованого тексту призначено Q trans його також можна запустити через головне меню або кнопку на панел≥ ≥ндикац≥њ. ¬ цьому випадку не передбачен≥ засоби дл¤ загрузки або збереженн¤ документа. ¬их≥дний текст вводитьс¤ в ручну або коп≥юЇтьс¤ через буфер обм≥ну. «азначити направленн¤ переводу дозвол¤Ї кнопка Ќаправленн¤ переводу. ¬ибране направленн¤ переводу в≥дображаЇтьс¤ в стр≥чц≥ заголовка в≥кна. ѕереведений текст в≥дображаЇтьс¤ в нижн≥й частин≥ в≥кна п≥сл¤ клацанн¤ на кнопц≥ ѕереврсти. ÷ей текст можна зберегти т≥льки шл¤хом коп≥юванн¤ через буфер обм≥ну, що виконують клацанн¤м на кнопц≥ —коп≥ювати перев≥д. ≤нш≥ командн≥ кнопки використовують при вибор≥ словник≥в ≥ завданн≥ резервованих сл≥в.
Ќазва: ƒосл≥дженн¤ можливостей програми Fine Reader ƒата публ≥кац≥њ: 2005-02-22 (2750 прочитано) |